Welkom…

Uitgelicht

… op de site van het boek Taaltoerisme. Feiten en verhalen over 53 Europese talen. Je kunt het boek hier bestellen (zelfs in gratis cadeauverpakking),  je kunt de auteurs Gaston Dorren en Jenny Audring leren kennen en je kunt Gastons andere taalboeken bestellen. Ook kun je hieronder alvast twee hoofdstukken lezen, over Ests en Zweeds.

Ook lees je hier wat anderen van het boek vinden. Want die van NRC en KIJK (zie in de blauwe balk hierboven) zijn natuurlijk niet de enige recensies.
Lees verder

Nuttig Samisch

logoIn Taaltoerisme gaat het hoofdstuk over de Samische talen, gesproken in het uiterste noorden van het Europese vasteland, over hun vele woorden voor ‘sneeuw’. Dat uitgebreide vocabulaire is geen hoax, rondzingend op internet, maar een feit, bevestigd door gespecialiseerde taalkundigen, van wie ik er in mijn boek ook een citeer (en in deze blogpost nog een).

Nu zou je gemakkelijk kunnen denken (het lukte mij in ieder geval prima) dat dat nou echt zo’n weetje is waar niemand ooit iets aan heeft, behalve misschien in Noord-Europa of op een feestje van taalkundige vakidioten. Mijn verrassing was dan ook groot toen ik las dat wetenschappers die klimaatverandering bestuderen, juist wel baat hebben bij al die sneeuwwoorden.

Het volledige artikel (750 woorden, in het Engels), staat hier.

Gebarentaalwoordenboeken

Er zijn tientallen gebarentalen. De meeste landen hebben er één, sommige zelfs meerdere. Ik heb een flink aantal gratis woordenboeken gevonden, sommige beperkt, andere omvangrijk. Er zijn er meer, maar ik moest nu echt even stoppen.

De omvangrijkste bron is Spread the Sign (zie afbeelding), waar gebaren in zo’n twintig gebarentalen te vinden zijn, doorzoekbaar in een groot aantal gesproken talen. Er hoort ook een app bij, Spread Signs, beschikbaar als iOS als Android. Vreemd genoeg ontbreekt zowel NGT als Nederlands.Schermafbeelding 2014-10-14 om 17.07.40 Lees verder

Taaltoerisme in het Engels (2)

profilelogoHèhè, ik mag het nu eindelijk bekend maken: Taaltoerisme zal in Groot-Brittannië worden uitgegeven door Profile Books.

Is dat wat, Profile? Ja, dat is wat. Ze hebben de laatste jaren werk uitgegeven van Alain de Botton, Joris Luyendijk en, op taalgebied, David Crystal en Daniel Everett, onder veel meer. Ook de in taalkundige kring enigszins beruchte bestseller Eats, shoots & leaves van Lynne Truss is, alweer wat langer geleden, bij hen verschenen. Verder publiceren ze de boeken van The Economist en New Scientist.

Ik had zelf bedacht mijn boek voor de Britse markt om te werken tot What Europeans speak (so you won’t understand)maar die vlieger gaat niet op. Eigenlijk gaat het juist weer meer lijken op Taaltoerisme, zij het onder een andere titel. Die luidt nu voorlopig:

Lingo
Why the Spanish speak so fast, the Dutch are gender-benders and it’s hard to add up in Breton – A language-spotter’s guide to Europe

In (mijn) Nederlandse oren is Lingo een rare naam, die allereerst of eigenlijk uitsluitend aan een taalspelletje op tv doet denken. Maar voor Engelstaligen is het een wat popi synoniem voor language, zoals popi bij ons een popi synoniem voor ‘populair’ is. Een populair boek over taal, dat wil ik wel op mijn geweten heb. Maar een popi boek…?

Taaltoerisme in het Engels

Het gaat door! Taaltoerisme komt uit in Engelse vertaling. Er wordt nog onderhandeld over de details, dus ik noem nog even geen namen, maar er ligt een serieus bod van een gerenommeerde uitgeverij. Op de London Book Fair in april willen ze de Britse boekenbranche met het nieuws verblijden.
(lees verder onder foto)
london_book_fair_2010_jo

Het plan is om het origineel niet alleen te vertalen, maar ook dusdanig te bewerken, in nauw overleg met mij overigens, dat het meer kans op succes maakt. Ik ben dat van Nederlandse uitgevers niet gewend en heb even aan de gedachte moeten wennen. Maar het betekent
a. dat ze in het boek willen investeren, en
b. dat ik kan meekijken hoe professionals van een (in hun ogen) veelbelovend boek een (naar hun verwachting) goed lopend boek maken. Dat lijkt me erg leerzaam.

In oktober moet het in de winkel liggen. Met Kerst moet het een bestseller zijn. ; )

En in de tussentijd kun jij het Nederlandse boek natuurlijk gewoon nog steeds kopen! Klik maar hierboven op Bestellen.

Sms: Schots moet simpeler

(Dit is het enige hoofdstuk uit mijn nog te verschijnen boek Elders praat anders dat op dit blog zal worden geplaatst. Meer lezen? Kijk hier.)

rail

Het Schots-Gaelisch is een noodlijdende taal, die dus wel een helpende hand kan gebruiken. Of misschien is een hele hand niet nodig, maar zijn vingertoppen al genoeg. Want sms’ers, twitteraars en andere digitale snelschrijvers zijn precies datgene aan het doen wat het Schots-Gaelisch hard nodig heeft: de spelling vereenvoudigen.

Liefhebbers van de taal-zoals-ie-is zien dat natuurlijk anders. Taalpublicist George McLennan bijvoorbeeld klaagt over de huidige ‘onachtzame (cavalier) benadering van spelling’, die in zijn ogen ‘enigszins negatieve gevolgen’ heeft voor het Gaelisch. Al is de spelling ingewikkeld, er ligt een nuttig systeem aan ten grondslag, vindt hij. Lees verder