Oei, klopt niet…

Een deel van onderstaande fouten en foutjes is in de tweede druk verbeterd.
Hoofdstuk 7, Albanees.
Shqipëria, de naam waarmee de Albanezen zelf hun land aanduiden, staat hier verkeerd gespeld. In hoofdstuk 49 staat het wel goed. Dank, W. Hagenaar.
Hoofdstuk 14, Hongaars. De vorming van vragen werkt anders dan ik hier beweer. Dank, Edwin van Schie.
Hoofdstuk 16, Faerøers. Ha, ik ontdek zelf een foutje nu ik de Franse vertaling aan het voorbereiden ben: gentunnar moet gentannar zijn, genitief meervoud van genta, ‘meisje’. Dat dat niemand is opgevallen, zeg!
Hoofdstuk 26, Bretons. Zoals Henk Jongsma in deze bespreking terecht opmerkt is er in de sommetjes op pagina 84 iets misgegaan: (7 + ½ × 100) moet (9 + ½ × 100) zijn.
Hoofdstuk 27, Bulgaars. Van Joleen van Splunter verneem ik dat er wel degelijk een Slavische taal is die zich grotendeels van de vocatief (een naamval) heeft ontdaan: het Russisch. En zelf ontdek ik nu dat dat voor het Slowaaks ook geldt. Anders dan ik op pagina 87 beweer, kan die naamval in het ‘Slogaars’ dus afgeschaft. Mooie opruiming!
Hoofdstuk 34, Azerbeidzjaans. In de titel staat het Nederlandse woord ‘sigaret’, geschreven in Arabische letters. En dat is in de eerste druk niet goed gegaan. Deels door slordigheid mijnerzijds: alle letters staan in de zogeheten ‘geïsoleerde’ vorm. Bovendien staan de letters van links naar rechts, wat natuurlijk eveneens fout is. Het rare is alleen: dat heb ik correct aangeleverd. Waarschijnlijk heeft het opmaakprogramma dat versjteerd, en tja, die opgemaakte tekst is niet meer onder ogen gekomen van iemand die Arabische letters kan lezen. Hoe dan ook: erg irritante fout. Dank, Andries Brouwer en Jan Versteegh.
Hoofdstuk 46, Oekraïens. Anders dan ik hier beweer, kent het Latijn juist wel twee woorden voor ‘zijn/haar’: suus slaat terug op het onderwerp, eius slaat terug op een ander zinsdeel. En in het meervoud, ‘hun’ dus, staat suus tegenover eorum en earum. (Dank, Paul Groos.) In de Romaanse talen is dat verschil wel verloren gegaan. Verder staat er een tikfoutje in dit hoofdstuk: velocyped moet velosyped zijn.

Ook een onjuistheid ontdekt? Mail of twitter me of meld het hieronder via ‘reacties’. Bovendien verwerk ik de correcties in de Engelse, Duitse en Franse edities die in de maak zijn. (Natuurlijk behoud ik me wel het recht op eigenwijsheid voor.)

Advertenties