Eindelijk! Taaltoerisme voor de halve prijs

TT2edrukGoed nieuws: mijn boek Taaltoerisme wordt vijf jaar na verschijnen niet meer geleverd. Binnenkort zijn puntgave, ongelezen exemplaren alleen nog verkrijgbaar bij mij. Niet meer bij de boekhandel, zelfs niet op de ramsjafdeling, want er valt niks te verramsjen.

‘Hoezo is dat goed nieuws?’ zul je vragen.

Nou, omdat het betekent dat ik de resterende doosjes nu eindelijk met korting mag aanbieden. En dat ga ik doen ook: met ingang van donderdag 20 april kost Taaltoerisme geen € 16 meer, maar minder dan de helft: € 7,95 (excl. eventuele verzendkosten).

We hebben het hier dus over een boek dat uitbundig is geprezen door NRC Handelsblad, The Guardian, The Times, The New Yorker, de Berliner Zeitung, Göteborgs-posten en El País, om maar een greep te doen. Want vertalingen van Taaltoerisme zijn bij inmiddels zes buitenlandse uitgevers verschenen, met een zevende op komst. (Dat laatste klinkt zwangerder dan ik het bedoel.) Het totale aantal verkochte exemplaren ligt al ver boven de 50.000.

Kortom, een mooi cadeau voor al je vrienden en collega’s die geïnteresseerd zijn in taal, of in de geschiedenis, culturen en samenlevingen van Europa, want over al die zaken gaat Taaltoerisme. En vergeet trouwens ook jezelf niet, als je het boek nog niet hebt gelezen.

Laat maar even weten hoeveel je er wilt hebben: gastondorren[at]xs4all.nl. Zo lang de voorraad strekt, uiteraard.

Advertenties

Lingo Lingvo Lingo Sprachen

Ik heb me hier al een hele tijd niet meer gemeld, omdat ik doorgaans blog op taaljournalist.nl of, in het Engels, op languagewriter.com. Maar eigenlijk doe ik daarmee de Taaltoerisme-lezers een beetje tekort, want er is veel gebeurd sinds mijn vorige bericht.

Lingvo-coverTaaltoerisme, in het Engels verschenen als Lingo, is inmiddels ook uitgekomen in het Zweeds (Lingo), Russisch (Lingvo), Spaans (Lingo) en Duits (Sprachen). Ik heb een lezing gegeven op een Zweedse boekenbeurs; ik ben geïnterviewd door Spaanstalige radio- en tv-zenders in Europa en Zuid-Amerika, door een Duitse radio-omroep en door een Finstalige omroep in Zweden (in het Engels, hoor). Ook had het weinig gescheeld of ik had via een Skypeverbinding een bijeenkomst in Moskou toegesproken (de uitnodiging bereikte mij te laat). Verder ben ik gevraagd voor lezingen in diverse uithoeken van Europa (Zweden dus, maar ook Schotland, Engeland, Griekenland, België, Spanje, Bulgarije en Noorwegen). Lees verder

Nuttig Samisch

logoIn Taaltoerisme gaat het hoofdstuk over de Samische talen, gesproken in het uiterste noorden van het Europese vasteland, over hun vele woorden voor ‘sneeuw’. Dat uitgebreide vocabulaire is geen hoax, rondzingend op internet, maar een feit, bevestigd door gespecialiseerde taalkundigen, van wie ik er in mijn boek ook een citeer (en in deze blogpost nog een).

Nu zou je gemakkelijk kunnen denken (het lukte mij in ieder geval prima) dat dat nou echt zo’n weetje is waar niemand ooit iets aan heeft, behalve misschien in Noord-Europa of op een feestje van taalkundige vakidioten. Mijn verrassing was dan ook groot toen ik las dat wetenschappers die klimaatverandering bestuderen, juist wel baat hebben bij al die sneeuwwoorden.

Het volledige artikel (750 woorden, in het Engels), staat hier.

Taaltoerisme in het Engels (2)

profilelogoHèhè, ik mag het nu eindelijk bekend maken: Taaltoerisme zal in Groot-Brittannië worden uitgegeven door Profile Books.

Is dat wat, Profile? Ja, dat is wat. Ze hebben de laatste jaren werk uitgegeven van Alain de Botton, Joris Luyendijk en, op taalgebied, David Crystal en Daniel Everett, onder veel meer. Ook de in taalkundige kring enigszins beruchte bestseller Eats, shoots & leaves van Lynne Truss is, alweer wat langer geleden, bij hen verschenen. Verder publiceren ze de boeken van The Economist en New Scientist.

Ik had zelf bedacht mijn boek voor de Britse markt om te werken tot What Europeans speak (so you won’t understand)maar die vlieger gaat niet op. Eigenlijk gaat het juist weer meer lijken op Taaltoerisme, zij het onder een andere titel. Die luidt nu voorlopig:

Lingo
Why the Spanish speak so fast, the Dutch are gender-benders and it’s hard to add up in Breton – A language-spotter’s guide to Europe

In (mijn) Nederlandse oren is Lingo een rare naam, die allereerst of eigenlijk uitsluitend aan een taalspelletje op tv doet denken. Maar voor Engelstaligen is het een wat popi synoniem voor language, zoals popi bij ons een popi synoniem voor ‘populair’ is. Een populair boek over taal, dat wil ik wel op mijn geweten heb. Maar een popi boek…?

Taaltoerisme in het Engels

Het gaat door! Taaltoerisme komt uit in Engelse vertaling. Er wordt nog onderhandeld over de details, dus ik noem nog even geen namen, maar er ligt een serieus bod van een gerenommeerde uitgeverij. Op de London Book Fair in april willen ze de Britse boekenbranche met het nieuws verblijden.
(lees verder onder foto)
london_book_fair_2010_jo

Het plan is om het origineel niet alleen te vertalen, maar ook dusdanig te bewerken, in nauw overleg met mij overigens, dat het meer kans op succes maakt. Ik ben dat van Nederlandse uitgevers niet gewend en heb even aan de gedachte moeten wennen. Maar het betekent
a. dat ze in het boek willen investeren, en
b. dat ik kan meekijken hoe professionals van een (in hun ogen) veelbelovend boek een (naar hun verwachting) goed lopend boek maken. Dat lijkt me erg leerzaam.

In oktober moet het in de winkel liggen. Met Kerst moet het een bestseller zijn. ; )

En in de tussentijd kun jij het Nederlandse boek natuurlijk gewoon nog steeds kopen! Klik maar hierboven op Bestellen.