Taaltoerisme in het Engels

Het gaat door! Taaltoerisme komt uit in Engelse vertaling. Er wordt nog onderhandeld over de details, dus ik noem nog even geen namen, maar er ligt een serieus bod van een gerenommeerde uitgeverij. Op de London Book Fair in april willen ze de Britse boekenbranche met het nieuws verblijden.
(lees verder onder foto)
london_book_fair_2010_jo

Het plan is om het origineel niet alleen te vertalen, maar ook dusdanig te bewerken, in nauw overleg met mij overigens, dat het meer kans op succes maakt. Ik ben dat van Nederlandse uitgevers niet gewend en heb even aan de gedachte moeten wennen. Maar het betekent
a. dat ze in het boek willen investeren, en
b. dat ik kan meekijken hoe professionals van een (in hun ogen) veelbelovend boek een (naar hun verwachting) goed lopend boek maken. Dat lijkt me erg leerzaam.

In oktober moet het in de winkel liggen. Met Kerst moet het een bestseller zijn. ; )

En in de tussentijd kun jij het Nederlandse boek natuurlijk gewoon nog steeds kopen! Klik maar hierboven op Bestellen.

Sms: Schots moet simpeler

(Dit is het enige hoofdstuk uit mijn nog te verschijnen boek Elders praat anders dat op dit blog zal worden geplaatst. Meer lezen? Kijk hier.)

rail

Het Schots-Gaelisch is een noodlijdende taal, die dus wel een helpende hand kan gebruiken. Of misschien is een hele hand niet nodig, maar zijn vingertoppen al genoeg. Want sms’ers, twitteraars en andere digitale snelschrijvers zijn precies datgene aan het doen wat het Schots-Gaelisch hard nodig heeft: de spelling vereenvoudigen.

Liefhebbers van de taal-zoals-ie-is zien dat natuurlijk anders. Taalpublicist George McLennan bijvoorbeeld klaagt over de huidige ‘onachtzame (cavalier) benadering van spelling’, die in zijn ogen ‘enigszins negatieve gevolgen’ heeft voor het Gaelisch. Al is de spelling ingewikkeld, er ligt een nuttig systeem aan ten grondslag, vindt hij. Lees verder

Zullen we een boek maken, jij en ik?

Russisch en Armeens

Bordje in het Russisch en Armeens

Goed nieuws voor degenen die Taaltoerisme met plezier hebben gelezen: er komt een vervolg. Niet echt een deel 2, maar toch wel een soort van zusje of broertje.

En nog beter nieuws: je kunt ‘meereizen’, nu meteen al. Er staan zes arrangementen tot je beschikking, variërend van een low-budgetvariant tot een luxueus pakket met alles erop en eraan. Open deze pdf voor een overzichtje: Elders_praat_anders.

Als deelnemer – ik hou de toeristische beeldspraak er maar even in – ontvang je de komende tijd alle hoofdstukken nog voor het boek verschijnt én kun je daarop reageren. Dus: suggesties doen, vragen stellen, fouten corrigeren, kritiek of complimenten geven, enzovoort. (Je mag natuurlijk ook gewoon achteroverleunen.) Als reisleider blijf ik eindverantwoordelijk en zal ik het niet altijd iedereen naar de zin kunnen maken. Maar een goede sfeer in de groep is me wel wat waard!

Nog even over het boek zelf. Ik vertrek vanuit dezelfde nieuwsgierigheid die ook aan Taaltoerisme ten grondslag lag, ik zal de bijzondere uitstapjes weer niet schuwen en ik hoop het allemaal zo helder mogelijk toe te lichten. Wat we onderweg precies aantreffen, weet ik natuurlijk nog niet, maar er zal vast wel weer allerlei historisch, politieks, maatschappelijks, etymologisch, grammaticaals en fonologisch voorbijkomen. Wens me maar geen goede reis – stap liever in!

Nederlandse Gebarentaal

Nederlandse-Gebaren-Taal-GebarenOp het blog Taaljournalist ben ik bezig met een serie over mijn ontdekkingsreis door de Nederlandse Gebarentaal (NGT). Met deze link verschijnen alle stukjes-tot-dusverre in één keer op je scherm. Tip: begin onderaan te lezen, bij deel 1.

Er is overigens een gratis woordenboek-app die zo’n 500 Nederlandse woorden vertaalt in NGT, met een tekeningetje en, beter nog, een minifilmpje. De app heet iSignNGT en is op dit moment alleen voor iOS beschikbaar; de Androidversie schijnt eraan te komen.

Van de kalender (4)

Hier weer drie stukjes die ik heb geschreven voor de Taalkalender 2013 van Onze Taal.

 

Van welke taal zijn Öömrang, Sölring, Karrharder en Halunder dialecten? Tip: zoek het niet te ver.

Öömrang, Sölring, Karrharder en Halunder zijn dialecten van het Noord-Fries, dat gesproken wordt door een kleine 10.000 mensen op enkele Noord-Duitse eilanden en het naburige vasteland. Het Noord-Fries is nauw verwant aan de taal van de provincie Fryslân, maar heeft geen standaardtaal; het bestaat uit tien dialecten.

Niettemin zijn er in de streek scholen waar de leerlingen Noord-Fries kunnen leren. Lang niet iedereen wil dat: de Noord-Friese dialecten versterken de lokale identiteit, maar hebben weinig praktisch nut, aangezien iedereen ook Duits spreekt.

Een stukje zuidelijker, in Saterland, niet al te ver van de grens met Groningen, wordt eveneens een vorm van Fries gesproken: het Saterfries (‘Seeltersk’). Dit is geen Noord-Fries, maar het laatste restje van het verder uitgestorven Oost-Fries.

 

De Poolse plaatsnaam Szczebrzeszyn wordt ongeveer uitgesproken als ‘sjtsjèbzjèsjin’. Mag je hieruit afleiden dat het Pools een moeilijke spelling heeft?

De uitspraak van het Pools is voor Nederlanders en Vlamingen niet gemakkelijk te leren. Maar wie hem goed beheerst, zal niet al te veel moeite hebben met de spelling. Het verband tussen klank en schrijfwijze is namelijk vrij nauw. Poolse schoolkinderen hebben het dus niet moeilijker dan Nederlandse en Vlaamse – eerder makkelijker.

Wel zijn de Poolse spellingregels nogal anders dan die in West-Europa én dan die van verwante talen als Tsjechisch en Slowaaks. De combinatie cz uitspreken als ‘tsj’, rz als ‘zj’ en de l met een dwarsstreepje (ł) als ‘w’, dat zijn dingen die (vrijwel) alleen Polen doen. Zo bezien heeft het Pools dus wel degelijk een lastige spelling.

 

Welke twee Europese talen werden in het verleden op grote schaal gesproken in Azië? Kies twee van de volgende: Deens, Grieks, Nederlands, Portugees en Spaans.

Eerst het Grieks, later het Portugees.

Het Grieks verspreidde zich door de veroveringstochten van Alexander de Grote (4e eeuw v.Chr.) tot aan de Indus. Zijn rijk viel na zijn dood uit elkaar, maar het Grieks bleef nog enkele eeuwen de bestuurstaal in Perzië en zelfs tot de veertiende eeuw in het steeds verder krimpende Oost-Romeinse Rijk (Turkije en omstreken). In West-Turkije leefden nog tot de jaren twintig miljoenen Griekstaligen.

Het Portugees werd vanaf de zestiende eeuw dé handelstaal rondom de Indische Oceaan, gesproken door zowel Europese als Aziatische handelaren. In het zelfstandige Oost-Timor en in Macau, thans behorend tot China, is Portugees nu nog een officiële taal.